I was recently reading 1 Kings 18 concerning the famous and amusing story of Elijah vs. the Prophets of Baal. This may have been the first time I read it in the NABRE, so I noticed something at 18:27 that was different from most other translations:
And at noon Eli′jah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.”
At noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud! Surely he is a god; either he is meditating, or he has wandered away, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.”
When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened.
When it was noon, Elijah taunted them: “Call louder, for he is a god; he may be busy doing his business, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened.
The NABRE's "He may be busy doing his business" was striking when I came across it. (The ESV and NLT have similar renderings, but the NABRE's is slightly different.) I decided to do a little research on this and fairly quickly found an old CBQ article from July 1988 by Gary A. Rendsburg about this verse. Rendsburg is a Jewish history professor at Rutgers. As Rendsburg points out: "In short, there is good reason to conclude that both elements in the hendiadys, siah and sig, refer to excretion and the phrase should be rendered 'he may be defecating/urinating.' These would certainly be powerful words from the mouth of Elijah and would be a most appropriate mock of the Canaanite god Baal (416)." Indeed it certainly would be. They also seem to fit the context of what Elijah is saying, more so than "meditating" or "musing" do. Elijah is calling-out the bogus god Baal and rendering him counterfeit.
It seems the vast majority of other translations do not follow this, the exception being the new NABRE Old Testament. If you go with interpretation, the next question is how to translate this into English. Do you go with something like "he may be defecating?" The ESV and NLT go with "relieving himself." Or perhaps, like the NABRE, do you go with a less explicit wording? I think most American readers will be able to understand what "doing his business" means, but would "relieving himself" have been a better rendering?