Looking ahead to more information about the Revised New Jerusalem Bible many readers are curious about the base texts used. If it uses the Nestle Aland 28th edition of the Greek New Testament (NA28), it would be the first Catholic translation to do so. (Note: In her recent responses to reader questions, the USCCB's Mary Sperry indicated that the NABRE NT revision team is working from NA28, but that text won't be ready for several more years. We can assume that the SPL's planned revision to the NRSVwill likewise be based on NA28 for the New Testament).
Currently the only major Bible translation to base the NT on NA28 is the new Christian Standard Bible (CSB), the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB). This is important, because unlike the past several incremental revisions, for the NA28 "In the Catholic Epistles, the text has been edited in line with the Editio Critica Maior and its use of the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM). The result is a change in just over 30 places."
Arguably that's the most concentrated set of changes introduced to the main text of the Greek NT since the 26th edition in 1979. That's when roughly 700 differences made their way by scholarly consensus out of the margins and into the main text of the New Testament. And this time, they're all concentrated in the Catholic Epistles.
SInce the Catholic epistles contain many of the books in the NT that have often proven problematic for Reformation Protestants - even to the point of being disputed - I'd love to know more about what those 30 changes mean for future translations.
Are there any Greek New Testament scholars who could survey the 30 changes in the Catholic Epistles of NA28, and help readers understand them? Ideally, we might compare how those changes played out in a Protestant translation (the CSB) and a Catholic one (presumably the RNJB).
Thanks to Chris for submitting this question for consideration.