Friday, October 21, 2016

Knox on Translation

“For centuries people have laughed at the old Douay version, because in Galatians v.4 it gave the rendering, ‘You are evacuated from Christ’. In 1940, what metaphor could be more familiar, or more significant?”
 -On Englishing the Bible (28)

5 comments:

rolf said...

Probably refering to all the evcacuations London had to do during WWII when the German's were bombing that city every night!

Biblical Catholic said...

They didn't evacuate the city during the Blitz, they went underground into bomb shelters.



Actually, the reason why that particular translation evokes laughter is because 'evacuation' is, or at one time was, a euphemism for a certain bodily function, people would say "I need to evacuate my bowels"

rolf said...

It is an evacuation to leave your house, school or place of work and go to an air raid shelter.

Michael Demers said...

Evidently evacuate did mean void [adjective] as Challoner showed in his 1752 edition: You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. [Galatians 5:4]
KJV become of no effect
RV severed
ASV severed
ESV severed
RSV severed
NRSV cut yourselves off
NABRE separated

Daniel said...

I just discovered that this blog is active again! Just wanted to say how happy I was to see new posts, it really made my day! Thank you for this unique and wonderful blog in any way, shape, or form. I look forward to reading what I missed so far and to reading anything that comes up in the future. God bless.