Saturday, December 15, 2012

Sunday Knox: Philippians 4:4-7

"Joy to you in the Lord at all times; once again I wish you joy. Give proof to all of your courtesy. The Lord is near.  Nothing must make you anxious; in every need make your requests known to God, praying and beseeching him, and giving him thanks as well.  So may the peace of God, which surpasses all our thinking, watch over your hearts and minds in Christ Jesus." -Knox Bible

Philippians 4:5 ‘The Lord is near’; this phrase, which does not fit in closely with the context, was perhaps a kind of Christian pass-word, that might be recalled in writing the last lines of a letter, cf. I Cor. 16.22.

"Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice! Your kindness should be known to all. The Lord is near. Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God. Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus." -NAB


CJA Mayo said...

NAB this time by a mile.

Unlike in the last series, the "winner" each week here is a clear winner, and a winner by a great margin; also, the two translations are about tied so far, I believe (something like 3-3 for me). I also believe that wheresoever the NAB wins against the Knox, any equally- or more-literal translation would also surpass the Knox; and when Knox wins, there are few translations that can surpass it (at least in literary beauty).

Knox has his moments, but, as this comparison has shown, they're not nearly as constant as I had believed (I never read a paraphrase in synopsis with a more formal translation), even in the NT - unless, truly, the sum is greater than the parts - and my thoughts about his OT have been borne out.

Biblical Catholic said...

The NAB is better but it is also the product of multiple revisions....the Knox Bible is unique because it was really the first attempt to create a modern English translation for such it is a trail blazer of sorts and has all the problems and difficulties related to being the well as the usual problems that tend to happen when one person does a translation instead of a committee.

I wonder, if Knox had lived long enough to published a revised edition.....what it would have been like...