"The translator, let me suggest in passing, must never be frightened of the word 'paraphrase'; it is a bogey of the half-educated. As I have already tried to point out, it is almost impossible to translate a sentence without paraphrasing; it is a paraphrase when you translate 'Comment vous portez-vous?' by 'How are you?' But often enough it will be a single word that calls for paraphrase. When St. Paul describes people as "wise according to the flesh', the translator is under an obligation to paraphrase. In English speech, you might be called fat according to the flesh, or thin according to the flesh, but not wise or foolish. The flesh here means natural, human standards of judging, and the translator has got to say so. 'Wise according to the flesh' is Hebrew in English dress; it is not English." -- Ronald Knox (Englishing the Bible 8-9)
Ronald Knox, patron saint of dynamic-equivalence translations, pray for us!