Wondering if someone at the blog might know the answer to this question about the GNT. Does anyone know why is Luke 1:28 was translated as "Peace be with you" when all other translations (Prot or RC) have some form of the more accurate translation such as: "Hail, thou that art highly favoured" (KJV), “Greetings, you who are highly favored!" (NIV), "Hail, favored one! The Lord is with you." (NABRE), etc.?
I ask because the GNT is the fundamental translation used in most CCD programs and I always go to this verse when teaching about Our Lady's Immaculate Conception. VERY hard to use "peace be with you" in this regard and I a, surprised an imprimatur was granted without retranslating this verse at least for Catholic editions of the GNT Bible.
I know the GNT is not favored by Bible students and some accuse it of being a paraphrase. I do not want to get in all that...just wondering about the very unusual translation of that verse.