Spurred on by a comment in a previous post, I have decided to post Isaiah 9:5 from the NABRE. This verse is notable, since some had predicted that the rendering would be changed from the original NAB. The original read:
"For a child is born to us, a son is given us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace." -Isaiah 9:5 (NAB)
In some quarters, this translation was heavily criticized.
Yet, the NABRE translators maintained this rendition of Isaiah 9:5:
"For a child is born to us, a son is given to us; upon his shoulder dominion rest. They name him Wonder-Counselor, God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace." -Isaiah 9:5 (NABRE)
Looking at the NABRE note for Isaiah 9:5, there is no reason given as to why the translators maintained almost exactly the original NAB's rendition. Many English translations follow the more traditional: "For a child has been born for us, a son given to us; authority rests upon his shoulders; and he is named Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace" as found in the NRSV. (The RSV and NRSV list this as Isaiah 9:6).
So, what are your thoughts? I cannot remember precisely, but I seem to have come across a similar rendering to the NAB(RE) in a commentary on Isaiah. Perhaps it was in the Anchor Bible volume on Isaiah 1-39. I am away from my library so I cannot verify at the moment. Perhaps one of our Hebrew and Greek scholars can enlighten us on this?