One of the verses which which will likely get a fair amount of discussion is Genesis 3:15-16, the protoevangelium. Here are these verses, as translated by the NABRE, followed by the note:
"I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; They will strike at your head, while you strike at their heel."
**They will strike...at their heel: the antecedent for "they" and "their" is the collective noun "offspring," is, all the descendants of the woman. Christian tradition has seen in this passage, however, more than unending hostility between snakes and human beings. The snake was identified with the devil (Wis 2:24, Jn 8:44, Rev 12:9, Rev 20:2), whose eventual defeat seemed implied in the verse. Because "the Son of God was revealed to destroy the works of the devil" (1 Jn 3:8), the passage was understood as the first promise of a redeemer for fallen humankind, the protoevangelium. Irenaeus of Lyon (ca. AD 130-200), in his Against Heresies 5.21.1, followed by several other Fathers of the Church, interpreted the verse as referring to Christ, and cited Gal 3:19 and 4:4, to support the reference. Another interpretive translation is ipsa, "she", and is reflected in Jerome's Vulgate. "She" was thought to refer to Mary, the mother of the messiah. In Christian art Mary is sometimes depicted with her foot on the head of the serpent."**
A couple of questions:
1) Is using "they, their" justified in this translation?
2) Do you think the note does a good job with explaining and interpreting Gen. 3:15-16?
3) Does any other English translation follow the NABRE on this one?
By the way, I did choose this verse in honor of St. Patrick, who drove the snakes out of Ireland. Also note, that in the NABRE, they translated the Hebrew word nachash as snake. The previous NAB went with serpent.