The most numerous and consistent change from the RSV-CE to the RSV-2CE concerns the use of the Hebrew word ben in the Old Testament. Used most often in the Pentateuch, this change occurs some 526 times in the RSV-2CE Old Testament.
A well-known example comes from Exodus 1:9, which the original RSV-CE translates: ""And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.""
In most Bibles, including the RSV-CE, KJV, Douay-Rheims, NAB and NRSV, the translators go with either "the people of the children of Israel" or "the children of Israel" or just simply "the Israelite people". The RSV-2CE revisers went with "the sons of Israel" consistently. The NASB comes closest to the RSV-2CE by translating this phrase "the people of the sons of Israel", which seems to be the most literal rendering of the Hebrew. I wonder why the RSV-2CE revisers didn't simply go with the NASB rendering?