The next change that I am going to post on, between the RSV-CE and RSV-2CE, is the use of cup/chalice. The RSV-2CE changes on 17 occasions the standard translation of the Greek poterion from cup to chalice. The occurs in the New Testament on 16 occasions, most notably during the Last Supper. There is also one case in the Old Testament where the RSV-2CE, translating the Hebrew word kowc, goes with chalice. It is found at Psalm 116:13.
Here is an example, not from the Last Supper: "You do not know what you are asking. Are you able to drink the chalice that I am to drink?" They said to him, "We are able." He said to them you will drink my chalice, but to sit..." (Matthew 20:22-23)
So what do you think? I am not too sure that I like the change, since I don't really think it is necessary. In my honest opinion, I think the RSV-2CE revisers meant to heighten the Eucharistic tone of those passages by substituting "chalice" for the more simple "cup".